Skip to main content

I am a huge elephant!

This song was composed by Tado Dilli and sung on October 31, 1972 by Ganne-Rasha Terefe in central Sheka. It is a lamentation of a Sheka family. This song is part of 63 others, recorded from the bards performing in the Kafa highlands, and published in 'Domination and Resistance: Narrative Songs of the Kafa Highlands' by Werner Lange, 1979.

But much more than that, this song is part of the rich and formidable heritage of the oral traditions of the people of Kafa and Sheka.


ELEPHANTS:

(Male)
O, mother elephant, let us go to Vingite!
Let us run to Yeha!

(Female)
The sons of hunters with their spears,
Will not let us pass.

(Male)
Let us go through Uchchi;
Let us run through Ulla;
Let us go through Gashi
Then let us run to Galla!

(Female)
The Galla of Dido with their spears,
Will not let us pass.
The prople of Ebachchi with their spears,
Will not let us pass.

(Male)
We are trapped
We are in great trouble!
Let us save ourselves by giving up one of our children.
You are the female;
I am the male:
Together we can always produce other!

(Female)
I will never give up my baby son!
When lying he is like the fruit of a palm tree;
When standing he is like a huge monument.
I will never give up my baby son!
Before being pierced with fifty-five spears;
Before I feel death approaching;
I swear by the name of the sky-god:
I will never give up my son!

(Male)
O, mother elephant, take our children and go!
It sounds better if I die:
My body will be used to decorate women;
My skin will be used for a man's plow;
I will be used for saddles:
I will be used for armbands;
I am a huge elephant!

Comments

Popular posts from this blog

Moufdi Zakaria - The Algerian Ilyad

I am over the moon to have found a PDF version of the original Algerian Ilyad by the great Algerian war poet Moufdi Zakaria. As it is the original version, it is in Arabic HERE (thanks to archive.org, a fantastic e-resource for old books, you should check it out).  You can access the book in other formats too HERE . The Algerian Iliad - إلياذة الجزائـر  -  l' Iliade algé rienne  is a 1,000 line poem retracing Algeria's history in great historical details.  Throughout, Cheikh Zakaria recounts all the names that have shapped the Algeria's history. He goes through all the regions' history and their greatest most emblematic figures. This poem is so valuable and beautiful.  It should be on the curriculum of any Arabic and history cursus in Algeria.  Perhaps it is and/or you know this poem? Who is Cheikh Moufdi Zakaria? Well, on 5th of July, three days from now, Algeria will celebrate 50 years of independence. A tremendous poem was composed during

"Kan darbe yaadatani, isa gara fuula dura itti yaaddu" (Oromo proverb)

"By remembering the past, the future is remembered". These notes are taken from Mengesha Rikitu's research on "Oromo Folk Tales for a new generation" by (see also his "Oromo Proverbs" and "Oromo Grammar"). Some proverbs are folk tales are worth the detour: 1) Oromo Proverb – Harreen yeroo alaaktu malee, yeroo dhuudhuuftu hin'beektu   "The Donkey doesn't know that it is farting again and again when it is braying." (ie some people concentrating on their own verbosity are unaware of what is going on behind them) You can tell that dhuudhuuftu is the farting can't you, am betting on the sound that word makes. Oromifa is one of the five most widely spoken (Afroasiatic) languages in Africa. Its importance lies in the numbers of its speakers and in its geographical extent. The 'official' numbers point to 30 million Oromo speakers (but there has not been to this day a complete or reliable census). The majority

List: Moroccan Literature in English (and) Translation

Moroccan Literature in English (and) Translation Many readers and bookshops organise their book piles, shelves and readings by country, loosely defined as the author’s country of origin, or of where the story takes place. It’s an approach to fiction I always found odd and enjoyable. There is a special kind of enjoyment to be had by sticking to the fiction of a place and concentrating on it for a while. The pleasure I derive from this may simply be due to my myopia, and the habit it brings of frowning at a single point until a clear picture emerges, but as others engage in the same, and comforted by a crowd, it’s a habit I pursue and which is now taking me to Morocco. This journey, I make accompanied by a list of Moroccan literature in English, that is, translated fiction or literature written originally in English. It is shared below for the curious and fellow addicts. I could say that my tendency to focus on a country is how the construction of the list began, but that w