Skip to main content

On the Steps of Cervantes in Algiers - Waciny Laredj






On the Steps of Cervantes in Algiers (2008) is a discussion in Arabic - with a French translation next to it - by Waciny Laredj on Algeria's past and present, the development of the Algerian novel.... and Cervantès.  It reads as a reflection on the Algerian collective-self.  I have it tagged for my next next reading but from the first two pages I was struck by the following.  Let me translate (emphasis in the text are my own) :

"Chance, sometimes, works things well; unfortunately, men don't manage as much.  In the second century and the tenth century, Algeria saw the emergence and the passage of two emblematic figures: Lucius Apulée and Miguel de Cervantès.  Both founders of an atypical genre: the novel.  Their texts are foundation stones, 'The Golden Ass' and 'Don Quichotte', who were born fully or partially on Algerian soil, altered the face of literature on a universal scale.  However, this is never spoken of in Algerian's schools, the ideal place for the transmission of knowledge, as if memory was a place of suffering that one should inevitably get rid oneself of."


 

"Four centuries after his death (he died on 23 April 1616 in Madrid), Cervantes reflects our image back to us and reflects it back to our memory.  It is no possible to comprehend the depth of a culture, of a people, of an ideal without understanding the spirit which moves it, the soul which feeds it from within, gives it strength and substance and shapes its future aims."


 "Today, and refraining from being too much of an alarmist, we quickly come to the realisation of having wasted a past, which is recoverable only with great difficulty, for an Algeria which is just being born.  Drifts are numerous, fallouts incalculable and the culture is ill-digested.  What has become of these outstanding individuals, the ones who passed through or the natives, who made Algeria's intellectual bliss, who turned Algeria into a crossroad of cultures and colours? Apulee? Saint Augustin? Cervantes? Ibn Khaldoun? Sidi Boudienne al-andalousi? Delacroix? Isabelle Eberhardt? Albert Camus and so many others?  A history truly to meditate and an amnesic practice to analyse so in order to never reproduce it again."         
 

I'm a bit bummed to see Camus mentioned (over and over again but not by Laredj only) but that glitch aside, Laredj underlines some perceptive and corner points on how Algeria's collective memory is being affected by a trend (unqualified as yet in the pages I've read so far) to alter history by ... essentially not speaking.  That is how I read it.  The transmission of one's history, or at least one's story, is achieved orally, through speaking.  This was definitely the case for an Algerian culture which is oral at its foundation and tribal in its strucutre.

What I see or rather hear, and therefore do not hear, is the silence that reigns over certain matters.  I mean a silence in orality not in writing.  Algerian authors, and particularly novelists and poets (it is my belief that historians are useless or rather useful only to the instituted canon)  are very out-written, to avoid saying outspoken, since they record and resist in writing.

What I find particularly striking in my 'Algerian readings' so to speak-write, is that Algerians interrogate their present and history on a collective plane but there are no examinations of the individual, by an individual, for an individual if you see what I mean. The exegesis of the modern Algerian experience is being undertaken as a 'we'.  

What about the I?  Where is the nombril? I am searching for the 'individual', possibly dual, for an Algerian eye, although I'll settle for a belly-button.






Comments

Popular posts from this blog

Moufdi Zakaria - The Algerian Ilyad

I am over the moon to have found a PDF version of the original Algerian Ilyad by the great Algerian war poet Moufdi Zakaria. As it is the original version, it is in Arabic HERE (thanks to archive.org, a fantastic e-resource for old books, you should check it out).  You can access the book in other formats too HERE . The Algerian Iliad - إلياذة الجزائـر  -  l' Iliade algé rienne  is a 1,000 line poem retracing Algeria's history in great historical details.  Throughout, Cheikh Zakaria recounts all the names that have shapped the Algeria's history. He goes through all the regions' history and their greatest most emblematic figures. This poem is so valuable and beautiful.  It should be on the curriculum of any Arabic and history cursus in Algeria.  Perhaps it is and/or you know this poem? Who is Cheikh Moufdi Zakaria? Well, on 5th of July, three days from now, Algeria will celebrate 50 years of independence. A tremendous poem was composed during

"Kan darbe yaadatani, isa gara fuula dura itti yaaddu" (Oromo proverb)

"By remembering the past, the future is remembered". These notes are taken from Mengesha Rikitu's research on "Oromo Folk Tales for a new generation" by (see also his "Oromo Proverbs" and "Oromo Grammar"). Some proverbs are folk tales are worth the detour: 1) Oromo Proverb – Harreen yeroo alaaktu malee, yeroo dhuudhuuftu hin'beektu   "The Donkey doesn't know that it is farting again and again when it is braying." (ie some people concentrating on their own verbosity are unaware of what is going on behind them) You can tell that dhuudhuuftu is the farting can't you, am betting on the sound that word makes. Oromifa is one of the five most widely spoken (Afroasiatic) languages in Africa. Its importance lies in the numbers of its speakers and in its geographical extent. The 'official' numbers point to 30 million Oromo speakers (but there has not been to this day a complete or reliable census). The majority

List: Moroccan Literature in English (and) Translation

Moroccan Literature in English (and) Translation Many readers and bookshops organise their book piles, shelves and readings by country, loosely defined as the author’s country of origin, or of where the story takes place. It’s an approach to fiction I always found odd and enjoyable. There is a special kind of enjoyment to be had by sticking to the fiction of a place and concentrating on it for a while. The pleasure I derive from this may simply be due to my myopia, and the habit it brings of frowning at a single point until a clear picture emerges, but as others engage in the same, and comforted by a crowd, it’s a habit I pursue and which is now taking me to Morocco. This journey, I make accompanied by a list of Moroccan literature in English, that is, translated fiction or literature written originally in English. It is shared below for the curious and fellow addicts. I could say that my tendency to focus on a country is how the construction of the list began, but that w