Skip to main content

La Saga des Djinns by Djamel Dib





Djamel Dib is another novelist whose name is said to make the top 10 in the Algerian detective-story writers category. Another francophone writer, sorry about that.  Dib is said to be part of the second wave of Algerian detective novel's development (started from the mid-80s). 

The Djinns' Saga (La Saga des Djinns) was published in 1986 by the Entreprise Nationale du Livre.

La Saga des Djinns starts off well enough. It is set just outside Tamanrasset on an oil dig in the mid 80s. The inislimen Moussa Abegui is on his way to his zaouia to enter a long meditation. He knows trouble is coming (1) and blood is about to pour as an ancestral secret has been violated.  He is very good friends with Obed, the director of the oil dig managed by an all Algerian crew of specialists.  As Sheikh Abegui makes his way followed by a strong sense of unease, three murders occur on the rig. 

That is when inspector Antar arrives, assisted by his two detectives, l'Apprenti and le Moco. The character of Antar and l'Apprenti are said to be a continuation of l'inspecteur Tahar.  Antar is not funny though, it is the couple l'Apprenti and le Moco who are relied on to bring banter and comedy. Well, supposed comedy.  It is l'Apprenti and le Moco's series of reparties and nonsensical discussions that keep interupting the story flow, so much so that by the time they are done chewing the fat, we're nearing page 180, Sheikh Abegui whom we had left off in great despair re-emerges at around page 200 beaten up to a pulpe! And the murders continue while no one understands a thing, least of all the reader.

The story centres around the many illicit trades that enter and exit through the Algerian desert, by air and by jeep.  I found the disguised facts that Dib brought in regarding that aspect very informative, but I doubt I'll read Dib's other two novels, La Résurrection d'Antar (1986) and L'Archipel du Stalag (1989).

Dib's vocabulary range is large and very enjoyable, he is also a master of registers, going from the highly literary to colloquial French in a roller-coaster manner. It is the excess which is a spoiler.  My main axe to grind with his style is the adjective overdose and drowning the story in ramblings that are passed off as comedy. I've met that kind of comedy in a popular French polar serial before, the name of which I cannot remember. It also features an overweight assistant detective bent on repartie overdrive.


Dib apparently is "one of the most important and interesting author of the genre since Youcef Khader" but having just finished his novel  I would beg to differ though.  This novel is 237 pages of schizophrenic writing.

That is to say, it contains about 130 pages of a potentially very good detective novel, with the remainder to be placed in a recycle word-bin.  I wonder if those who read Algerian literary production and make such statement as the above cited article actually read the novels, or simply view any Algerian lit with the orientalist's paternalising eyes that make them see any such lit as cute and because the bare-footed native has learnt to write.



(1) I know... it's not a very appropriate video but while reading the Sheikh Moussa section, this track kept playing on and on in my mind's ears. Not very Tamanrasset-i, granted...


Comments

Popular posts from this blog

Moufdi Zakaria - The Algerian Ilyad

I am over the moon to have found a PDF version of the original Algerian Ilyad by the great Algerian war poet Moufdi Zakaria. As it is the original version, it is in Arabic HERE (thanks to archive.org, a fantastic e-resource for old books, you should check it out).  You can access the book in other formats too HERE . The Algerian Iliad - إلياذة الجزائـر  -  l' Iliade algé rienne  is a 1,000 line poem retracing Algeria's history in great historical details.  Throughout, Cheikh Zakaria recounts all the names that have shapped the Algeria's history. He goes through all the regions' history and their greatest most emblematic figures. This poem is so valuable and beautiful.  It should be on the curriculum of any Arabic and history cursus in Algeria.  Perhaps it is and/or you know this poem? Who is Cheikh Moufdi Zakaria? Well, on 5th of July, three days from now, Algeria will celebrate 50 years of independence. A tremendous poem was composed during

"Kan darbe yaadatani, isa gara fuula dura itti yaaddu" (Oromo proverb)

"By remembering the past, the future is remembered". These notes are taken from Mengesha Rikitu's research on "Oromo Folk Tales for a new generation" by (see also his "Oromo Proverbs" and "Oromo Grammar"). Some proverbs are folk tales are worth the detour: 1) Oromo Proverb – Harreen yeroo alaaktu malee, yeroo dhuudhuuftu hin'beektu   "The Donkey doesn't know that it is farting again and again when it is braying." (ie some people concentrating on their own verbosity are unaware of what is going on behind them) You can tell that dhuudhuuftu is the farting can't you, am betting on the sound that word makes. Oromifa is one of the five most widely spoken (Afroasiatic) languages in Africa. Its importance lies in the numbers of its speakers and in its geographical extent. The 'official' numbers point to 30 million Oromo speakers (but there has not been to this day a complete or reliable census). The majority

List: Moroccan Literature in English (and) Translation

Moroccan Literature in English (and) Translation Many readers and bookshops organise their book piles, shelves and readings by country, loosely defined as the author’s country of origin, or of where the story takes place. It’s an approach to fiction I always found odd and enjoyable. There is a special kind of enjoyment to be had by sticking to the fiction of a place and concentrating on it for a while. The pleasure I derive from this may simply be due to my myopia, and the habit it brings of frowning at a single point until a clear picture emerges, but as others engage in the same, and comforted by a crowd, it’s a habit I pursue and which is now taking me to Morocco. This journey, I make accompanied by a list of Moroccan literature in English, that is, translated fiction or literature written originally in English. It is shared below for the curious and fellow addicts. I could say that my tendency to focus on a country is how the construction of the list began, but that w