Skip to main content

FIBDA 6 - The International Comic Strip Festival in Algiers

FIBDA opened on Tuesday afternoon, and Wednesday 9 October was its first full day.  I'm so glad I was able to make it as I walk away from it with exactly what I was looking for, Algerian comics in Derja among which Algerian Love, and a better idea of where Algerian mangas and the Algerian language in writing are heading.





















The below are works that caught my attention and made it in print and on FIBDA's stands.

There was an overwhelming amount of French language comics, a minority of modern standard Arabic, and a few but solid comics in Algerian Derja (ok, I've only seen one, with another not yet published in full but whose plates were exhibited, yet there could have been 10 more I didn't spot, right).  There is at least one other Algerian Derja comic book in the mix, to be published by next year, written by Nawel Louerrad (who also writes in Arabic). She was present to sign and promote her French album.

Z-Link editions promotes Algerian mangas, written in French and in Derja. Among the French language albums : Houma Fighter by Said Sabaou and Loundja by Amir Cheriti and Yasmine Boubakir (there's also Nahla and the Touaregs, Drahem, The Revolution, in brief their whole collection!)
















Bendir and Laabstore are two magazines in French that promote Algerian mangas. Laabstore's stand was filled with their 2012 volumes, a year dedicated to celebrating 50 years of Algeria's independence.























Laabstore is glossy, attractive but a little short (46 pages), while Bendir is more substantial in content and thicker (70 pages).  Both are sold at 200 dinars.






Waratha (the Inheritors) is a two volume collective work, written in French and published by Dalimen Editions. It features "the next generation of Algerian cartoonists" so the back says.  The same group worked on a first collective work called Monsters also published by Dalimen, in 2011. Each Waratha volume features 5 authors. (Separate post about this album to come later).























Also on display was a comics collection of over 60 volumes called The History of Algeria (Tarix el Djaza'ir), written in modern standard Arabic. Only the middle-part was on display so I do not know when does the History of Algeria is said to start. Each volume is drawn by a different illustrator but I do not know if the scenario was given to them whole, and written by one individual only.  It is supported by the Ministry of Culture and published by Kaza Editions.






















Kaza editions also publish several historical comics written in modern standard Arabic. By historical I mean comics about the region's pre-colonial history and its heroes:

The Berber warrior el Kahina, with the Berber symbol topsy-turvy.






















The heroes of the Arab Maghreb:





















The "Algerian hero", Rais Hamidou.




There were several publishing houses present in fact. I've already mentioned Dalimen editions who have a large stand with pricey albums, all be it hardback covers and thick glossy paper. I'd rather they were affordable, quality is too often made to rhyme with high cost and it shouldn't, it is feasible to print good quality for (a wider) distribution at reasonable prices.

Dalimen also had organised a collective exhibition featuring the work a young group of cartoonists who followed a training, from March to July 2013 under their wing. My favourite, unsurprisingly, is a forthcoming album written in Derja called Fatm'as Memories (Dhikrayat Fatma) written by Safia Ouarezki and drawn by Mahmoud Benameur.







































There was also Amine "Floyd" Djaballah's work "Suspended History", who set out to trace the history of Algeria, from independence to the last words of Mohamed Boudiaf (RIP).  There weren't many plates of his on display and the below is typical, plates are composed of drawings and few words (in French) if any. I hope there is already, somewhere, and that there will soon be, everywhere, a history of Algeria told in Algerian, we shouldn't only find DZ history told in French or modern standard Arabic exclusively).






















Lazhari Labter Editions were also present with (Algerian) comics in French, I didn't see any other language on their table or shelves.  


















They published, in the French language, a fantastic and heavy looking book called : a Panorama of Algerian Comics from 1969-2009.  I would have loved to get it but I'm broke so it will have to be for next year.























Foreign comics were also promoted, under the largest tent, where I found a shelf for Moroccan comics, with a tri-lingual work called a Tagine of Rabbit (Un Tagine de Lapin) translated into Moroccan Derja (written with the Arabic script) and Tamazight (written in neo-Tifinagh).  These two were fine price-wise (400 Algerian Dinars, 50 Moroccan Dirham, each, for 22 pages) but the other foreign volumes on display cost from 1,500 Algerian DA for about 10 pages to at least 4,000 DA. Gulp.

Finally, the albums of the usual famous suspects were present (Slim, le Hic among them). Slim's editors, Enag, also seem to mostly promote French language albums (with the stories of Algerian historical figures such as Yougourtha by cartoonist Moulay) with some albums in modern standard Arabic.
























Among the up and coming, you can now find El-Andaloussi (L'Andalou)'s first album just published called E= MCA (written in French). You can browse El-Andaloussi's work on his FB page here.







I shall now go back to finish Algerian Love (written in Derja with the Arabic script)...







... an awesome manga by Mohamed Amine Rahmani.











Comments

Popular posts from this blog

Moufdi Zakaria - The Algerian Ilyad

I am over the moon to have found a PDF version of the original Algerian Ilyad by the great Algerian war poet Moufdi Zakaria. As it is the original version, it is in Arabic HERE (thanks to archive.org, a fantastic e-resource for old books, you should check it out).  You can access the book in other formats too HERE . The Algerian Iliad - إلياذة الجزائـر  -  l' Iliade algé rienne  is a 1,000 line poem retracing Algeria's history in great historical details.  Throughout, Cheikh Zakaria recounts all the names that have shapped the Algeria's history. He goes through all the regions' history and their greatest most emblematic figures. This poem is so valuable and beautiful.  It should be on the curriculum of any Arabic and history cursus in Algeria.  Perhaps it is and/or you know this poem? Who is Cheikh Moufdi Zakaria? Well, on 5th of July, three days from now, Algeria will celebrate 50 years of independence. A tremendous poem was composed during

"Kan darbe yaadatani, isa gara fuula dura itti yaaddu" (Oromo proverb)

"By remembering the past, the future is remembered". These notes are taken from Mengesha Rikitu's research on "Oromo Folk Tales for a new generation" by (see also his "Oromo Proverbs" and "Oromo Grammar"). Some proverbs are folk tales are worth the detour: 1) Oromo Proverb – Harreen yeroo alaaktu malee, yeroo dhuudhuuftu hin'beektu   "The Donkey doesn't know that it is farting again and again when it is braying." (ie some people concentrating on their own verbosity are unaware of what is going on behind them) You can tell that dhuudhuuftu is the farting can't you, am betting on the sound that word makes. Oromifa is one of the five most widely spoken (Afroasiatic) languages in Africa. Its importance lies in the numbers of its speakers and in its geographical extent. The 'official' numbers point to 30 million Oromo speakers (but there has not been to this day a complete or reliable census). The majority

List: Moroccan Literature in English (and) Translation

Moroccan Literature in English (and) Translation Many readers and bookshops organise their book piles, shelves and readings by country, loosely defined as the author’s country of origin, or of where the story takes place. It’s an approach to fiction I always found odd and enjoyable. There is a special kind of enjoyment to be had by sticking to the fiction of a place and concentrating on it for a while. The pleasure I derive from this may simply be due to my myopia, and the habit it brings of frowning at a single point until a clear picture emerges, but as others engage in the same, and comforted by a crowd, it’s a habit I pursue and which is now taking me to Morocco. This journey, I make accompanied by a list of Moroccan literature in English, that is, translated fiction or literature written originally in English. It is shared below for the curious and fellow addicts. I could say that my tendency to focus on a country is how the construction of the list began, but that w