Skip to main content

On monochrome, wombs and Algeria


I was intending on briefly presenting the two volume comics Waratha (the Heirs) but I've changed my mind.  Instead, it is the preface that caught my attention.

Waratha was published in 2012, the year commemorating Algeria's 50 years of independence, and this subject matter is the focus of this collective album.  There are five works per volume.

Etienne Schreder prefaces that there is a majority of women cartoonists in this new group and asks: "Is it a sign of our times or a sign that women's interest lies more in stories that draw on roots and origins?  It is true to say that the commemoration of the fiftieth anniversary of Algeria's independence woke up in them stories anchored in their family memory, or in their own experience. Men, true to themselves, trusted more in their imagination."  [my bold] According to Schreder, himself a cartoonist, women cartoonists are anchored in the womb, while men, unbridled, less womby, give fuller flow to their imagination. 

!!!?!!!

At this point, in a parallel world, my hands have gone through the preface's lines and have grabbed Schreder by the hair, note the typical female fighting-style, swear-words burst out of my cartoon speech-bubble, swear-words shaped like marshmallows that morph with speed into steel pins with ink on their ends, they splash and crack Schreder's spectacles, so many insults that can't be spoken because they would be censored, plus they could be interpreted as slightly racists, but Schreder's not sure they're racist because he can't think, he's blindened by the bright green of my Hulky skin... I release my hold and withdraw
shedding a caramel tear or two or three, away from this immensely offensive preface, written by a foreign guest, invited to comment on the effort of a so say new generation of multi-faceted beings.

But I can't go through paper, my wrath will find no expression, though one day in a non-parallel world I might just meet him and then...

Perhaps I should laugh about his summing up of wombmen relations and agree to the equation that women equal verity, and men fiction. But, I can't, it would make life and Algeria so monochrome and both aren't.


Comments

Popular posts from this blog

Moufdi Zakaria - The Algerian Ilyad

I am over the moon to have found a PDF version of the original Algerian Ilyad by the great Algerian war poet Moufdi Zakaria. As it is the original version, it is in Arabic HERE (thanks to archive.org, a fantastic e-resource for old books, you should check it out).  You can access the book in other formats too HERE . The Algerian Iliad - إلياذة الجزائـر  -  l' Iliade algé rienne  is a 1,000 line poem retracing Algeria's history in great historical details.  Throughout, Cheikh Zakaria recounts all the names that have shapped the Algeria's history. He goes through all the regions' history and their greatest most emblematic figures. This poem is so valuable and beautiful.  It should be on the curriculum of any Arabic and history cursus in Algeria.  Perhaps it is and/or you know this poem? Who is Cheikh Moufdi Zakaria? Well, on 5th of July, three days from now, Algeria will celebrate 50 years of independence. A tremendous poem was composed during

"Kan darbe yaadatani, isa gara fuula dura itti yaaddu" (Oromo proverb)

"By remembering the past, the future is remembered". These notes are taken from Mengesha Rikitu's research on "Oromo Folk Tales for a new generation" by (see also his "Oromo Proverbs" and "Oromo Grammar"). Some proverbs are folk tales are worth the detour: 1) Oromo Proverb – Harreen yeroo alaaktu malee, yeroo dhuudhuuftu hin'beektu   "The Donkey doesn't know that it is farting again and again when it is braying." (ie some people concentrating on their own verbosity are unaware of what is going on behind them) You can tell that dhuudhuuftu is the farting can't you, am betting on the sound that word makes. Oromifa is one of the five most widely spoken (Afroasiatic) languages in Africa. Its importance lies in the numbers of its speakers and in its geographical extent. The 'official' numbers point to 30 million Oromo speakers (but there has not been to this day a complete or reliable census). The majority

List: Moroccan Literature in English (and) Translation

Moroccan Literature in English (and) Translation Many readers and bookshops organise their book piles, shelves and readings by country, loosely defined as the author’s country of origin, or of where the story takes place. It’s an approach to fiction I always found odd and enjoyable. There is a special kind of enjoyment to be had by sticking to the fiction of a place and concentrating on it for a while. The pleasure I derive from this may simply be due to my myopia, and the habit it brings of frowning at a single point until a clear picture emerges, but as others engage in the same, and comforted by a crowd, it’s a habit I pursue and which is now taking me to Morocco. This journey, I make accompanied by a list of Moroccan literature in English, that is, translated fiction or literature written originally in English. It is shared below for the curious and fellow addicts. I could say that my tendency to focus on a country is how the construction of the list began, but that w