Skip to main content

Ombre 67 by Ahmed Gasmia – Book Review





Shadow 67 (Ombre 67) briefly begins in Algiers with two cousins who go to pick up their tourist visas to go to Paris and Madrid. Rashid is a scientist working for an international company and is taking his closest friend, his cousin Karim, with him on a week holiday. The next morning of their arrival in Paris, on their way to visit the Eiffel Tower, Rashid pales before a man he sees far away in the crowd and who advances towards him calling him Hassan. Panicked, Rashid hurries his cousin back to the hotel, and with no explanation forces him into a cab and orders him to return to Algiers, then disappears. Karim of course does not return home, makes his way back to their original hotel and begins to search for his disappeared cousin. After having alerted the French police, the Algerian Embassy in Paris and enrolling the help of a woman journalist looking for a scoop, he becomes embroiled in a case a lot more threatening than had at first appeared : the 11th century sect the Assassins has been resurrected.

Ahmed Gasmia is a journalist, the usual trade of published authors in Algeria, and writes fiction in French. This detective story makes for a light, fun read and is similar in vein to the novels of Mohamed Benayat, Khaled Mandi, and Abedlkader Hammouche, other detective-story writers.

There is no indication of who the publishing house is other than that harp-like logo, no presentation of the author or the book nor any summary at the back. You can find it at the small bookshop in front of Algiers' Great Post Office for 260DA.

Comments

Popular posts from this blog

Moufdi Zakaria - The Algerian Ilyad

I am over the moon to have found a PDF version of the original Algerian Ilyad by the great Algerian war poet Moufdi Zakaria. As it is the original version, it is in Arabic HERE (thanks to archive.org, a fantastic e-resource for old books, you should check it out).  You can access the book in other formats too HERE . The Algerian Iliad - إلياذة الجزائـر  -  l' Iliade algé rienne  is a 1,000 line poem retracing Algeria's history in great historical details.  Throughout, Cheikh Zakaria recounts all the names that have shapped the Algeria's history. He goes through all the regions' history and their greatest most emblematic figures. This poem is so valuable and beautiful.  It should be on the curriculum of any Arabic and history cursus in Algeria.  Perhaps it is and/or you know this poem? Who is Cheikh Moufdi Zakaria? Well, on 5th of July, three days from now, Algeria will celebrate 50 years of independence. A tremendous poem was composed during

"Kan darbe yaadatani, isa gara fuula dura itti yaaddu" (Oromo proverb)

"By remembering the past, the future is remembered". These notes are taken from Mengesha Rikitu's research on "Oromo Folk Tales for a new generation" by (see also his "Oromo Proverbs" and "Oromo Grammar"). Some proverbs are folk tales are worth the detour: 1) Oromo Proverb – Harreen yeroo alaaktu malee, yeroo dhuudhuuftu hin'beektu   "The Donkey doesn't know that it is farting again and again when it is braying." (ie some people concentrating on their own verbosity are unaware of what is going on behind them) You can tell that dhuudhuuftu is the farting can't you, am betting on the sound that word makes. Oromifa is one of the five most widely spoken (Afroasiatic) languages in Africa. Its importance lies in the numbers of its speakers and in its geographical extent. The 'official' numbers point to 30 million Oromo speakers (but there has not been to this day a complete or reliable census). The majority

List: Moroccan Literature in English (and) Translation

Moroccan Literature in English (and) Translation Many readers and bookshops organise their book piles, shelves and readings by country, loosely defined as the author’s country of origin, or of where the story takes place. It’s an approach to fiction I always found odd and enjoyable. There is a special kind of enjoyment to be had by sticking to the fiction of a place and concentrating on it for a while. The pleasure I derive from this may simply be due to my myopia, and the habit it brings of frowning at a single point until a clear picture emerges, but as others engage in the same, and comforted by a crowd, it’s a habit I pursue and which is now taking me to Morocco. This journey, I make accompanied by a list of Moroccan literature in English, that is, translated fiction or literature written originally in English. It is shared below for the curious and fellow addicts. I could say that my tendency to focus on a country is how the construction of the list began, but that w